דורי פרנס

מוזיקאי, מתרגם ועורך.

תרגם רבים ממחזותיו של ויליאם שייקספיר ומחזות נוספים לתיאטרונים השונים.

זוכה פרס היוצר ע"ש משה שטרנפלד 1998, פרס עדה בן נחום לתרגום מחזות  ופרס התיאטרון הישראלי לתרגום 2012,

מתרגם, מביים וכותב מוזיקה להצגות "הבימה" לסירוגין משנת 1990.

בין תרגומיו: "הברווזון", "הסוחר מוונציה", ערי מדבר אחרות", "פתאום הגיע סתיו", "נעצר בחצות",  (ת. הבימה). "כובע הקש האיטלקי", "פרק ב", "קוויאר ועדשים", "מלון פלאזה", "המלך ליר", "בואינג בואינג", "אמדאוס", "כסף הולך ושווא", "ווייצק", "קומדיה של טעויות", "איש קטן מה עכשיו" (תרגום ועיבוד), "מקבת", "סיראנו דה ברז'ראק", "אופרה בגרוש" (ת. הקאמרי). "המלט", "רומיאו ויוליה", "אירמה לה-דוס", "הדוכסית מאמלפי", "פיגמליון", "מי דואג לילד", "שגעון באופרה" (ת. חיפה). "פיאף", "הדבר האמיתי", "ברנשים וחתיכות", "חיים פרטיים", "אלוהי הקטל", "חלום של לילה בלב קיץ", "תקלה קלה", "שם פרטי", "האמת", "סיפור ישן חדש", "ארוחת פרידה", "האבא", "שעה של שקט", "אילוף הסוררת"  (ת. בית ליסין). "כטוב בעיניכם" (ת. בית לסין והמדיטק). "עניין של סגנון", "הלילה ה – 12", "אותלו" (ת. גשר). "השחף", "נדל"ן", "הזמרת קירחת יותר", "הקיץ", "אדמה קדושה", "בעלי המתוק ואשתי היקרה", "הקסם הגדול", "משחק של אהבה ומזל" (ת. החאן). "החולה המדומה", "המון רעש על לא כלום", "סובניר" (ת. באר-שבע). "שלוש אחיות", "הדיבוק", "הטייפ האחרון של קראפ", "המלך הולך למות", "פר גינט" (אנסמבל עתי"ם) , "שרופים" (התיאטרון הערבי-יהודי). זכה מספר פעמים בפרס התרגום ע"ש עדה בן-נחום, ובפרס התיאטרון הישראלי על תרגום בשנים:  2008, 2010, 2011, 2013.

את תרגומיו למחזות שייקספיר ובני דורו ניתן למצוא באתר "שייקספיר ושות" – Shakespeare.co.il. כמו כן כותב מוזיקה.